Saturday, November 14, 2009
Four teenage boys are dead after a car crash in Birmingham, England. The collision, which occurred at around 0345 GMT in the suburb of Moseley, involved four boys crashing a blue Rover into a wall on Salisbury Road. The ages of the adolescents are reported as 15, 16, and 17; the age of the fourth teenager is unconfirmed. All four died at the scene.
“Police can confirm three of the boys in the car were 17, 15 and 16 years old,” the West Midlands Police said in a statement. “The age of the fourth boy is yet to be confirmed. All four occupants of the car died at the scene. A police car in the area at the time was flagged down by a member of the public, who heard the collision take place. Officers responded to the incident immediately.”
The car itself is not believed to have been stolen. “Crews arrived to find a car which had been in a significant collision with a wall,” a spokesperson for the West Midlands Ambulance Service said. “The four occupants of the car all suffered serious multiple injuries in the crash. Unfortunately nothing could be done to save the men and they were all confirmed dead at the scene.”

- See More About:
- Hr Recruitment Checklists
By Charlene Lacandazo
Of all of the cultures of the world in which to do business there can be none where etiquette in daily activities and those in business are more important. Communication with businesses in Japan needs to show respect for their culture and traditions and the best way of doing this is to use a Japanese translation service to ensure that all of the business communication you deliver is wholly appropriate in tone and content.
Respecting Other Cultures
The Japanese culture is very much focused on respect and tradition, and an act that could be deemed disrespectful could cause a partnership to fail, a contract to be declined or a sale to be withdrawn. Is it really worth running the risk of offending a valued business contact by using inappropriate wording or a disrespectful tone?
Using a professional Japanese translation service can ensure that all correspondence and communications using all mediums are correct and faultless. A good Japanese translation service could mean the difference between your business succeeding or failing in the Japanese marketplace, so it is an investment that you really should consider for the benefit of your business in the future.
International Trade
The Japanese marketplace is not the only area that you should be concerned with but once you have found who will translate your Japanese material and work closely with your business and feel confident that all needs in this area have been met, you can feel content to move onto another international marketplace.
With the help of Japanese translators you could give your business the boost it needs to start being profitable in Asia, after all this is a huge playing field with lots of businesses vying for attention and trade. The services of a respectable and efficient Japanese translation company could be the difference between financial security and bankruptcy. By investing in Japanese translation services now you will be making a solid investment in the future, long term stability of your company.
Think of the Visual Impact
Think of the visual impact that your documentation will make on a prospective client when everything is laid out before them in character perfect Japanese. Not only are you showing respect for your client you are showing that you are willing to take those extra steps where necessary to accommodate your clients specific needs.
A good Japanese translation provider will ensure that the language used in the translated document is respectful in tone and meaning and that it also conveys exactly the same message as the original document that you gave them to work on.
International trade does not need to be overly complicated, which is what language barriers tend to make things. By taking the right steps today you can effectively remove all barriers to communication and pave the way for continued and even increased international trade, ensuring your place in the global economic marketplace and securing the future of your company for many years to come. All of this made possible because you chose to invest in a complete Japanese translation service.
About the Author: Charlene Lacandazo works for Rosetta Translation, a
Japanese translation service provider
with a London and Shanghai
translation agency
. The agency provides professional translations to its clients worldwide.
Source:
isnare.com
Permanent Link:
isnare.com/?aid=1610720&ca=Culture
Friday, May 26, 2006
- “Old deeds threaten Buffalo, NY hotel development” — Wikinews, November 21, 2006
- “Proposal for Buffalo, N.Y. hotel reportedly dead: parcels for sale “by owner”” — Wikinews, November 16, 2006
- “Contract to buy properties on site of Buffalo, N.Y. hotel proposal extended” — Wikinews, October 2, 2006
- “Court date “as needed” for lawsuit against Buffalo, N.Y. hotel proposal” — Wikinews, August 14, 2006
- “Preliminary hearing for lawsuit against Buffalo, N.Y. hotel proposal rescheduled” — Wikinews, July 26, 2006
- “Elmwood Village Hotel proposal in Buffalo, N.Y. withdrawn” — Wikinews, July 13, 2006
- “Preliminary hearing against Buffalo, N.Y. hotel proposal delayed” — Wikinews, June 2, 2006
- “Hotel development proposal could displace Buffalo, NY business owners” — Wikinews, February 17, 2006
In February of 2006, the Savarino Services Construction Corp. proposed the construction of a seven million dollar hotel on Elmwood and Forest Avenues in Buffalo, New York. In order for the hotel to be built, at least five properties containing businesses and residents would have to be destroyed. It was not certain whether the properties were owned by Savarino or by the landlord Hans Mobius. The hotel was designed by Karl Frizlen of the Frizlen Group, and is planned to be a franchise of the Wyndham Hotels group.
Elmwood Avenue is known by the community as a popular shopping center, and Nancy Pollina of Don Apparel (who is “utterly against” the construction) claims it’s the only reason why students from Buffalo State College leave campus. Additionally, Michael Faust of Mondo Video said he did not want to “get kicked out of here [his video store property].”
In 1995, a Walgreens was proposed to be built on the same land, but Walgreens later withdrew its request for a variance because of pressure from the community. More recently, Pano Georgiadis tried to get the rights to demolish the Atwater House next to his restaurant on Elmwood Avenue, but was denied a permit due to the property’s historical value. He has since been an opponent to the hotel construction.
In the process of debating the hotel, it was thought that a hotel had previously existed on the proposed site, however; research done at the Buffalo and Erie County Historical Society had shown that no hotel had previously existed on the site.